←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:121   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹utterly˺ grateful for Allah’s favours. ˹So˺ He chose him and guided him to the Straight Path.
Safi Kaskas   
He was grateful for the grace poured out on him by God-God had chosen him and guided him along a straight path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم
Transliteration (2021)   
shākiran li-anʿumihi ij'tabāhu wahadāhu ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thankful for His favors. He chose him and guided him to the way straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way
M. M. Pickthall   
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹utterly˺ grateful for Allah’s favours. ˹So˺ He chose him and guided him to the Straight Path.
Safi Kaskas   
He was grateful for the grace poured out on him by God-God had chosen him and guided him along a straight path.
Wahiduddin Khan   
he was thankful for His blessings. God chose him and guided him to a straight path
Shakir   
Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path
Dr. Laleh Bakhtiar   
He was one who is thankful for His divine blessings. He elected him and guided him to a straight path.
T.B.Irving   
grateful for His favors, He chose and guided him to a Straight Road.
Abdul Hye   
(He was) thankful for His Graces. He chose him and guided him to the Right Way.
The Study Quran   
[And he was] thankful for His Blessings. He chose him and guided him unto a straight path
Dr. Kamal Omar   
(being) grateful for His bounties and favours. He (i.e., Allah) selected him and guided him to the Permanent Path
Farook Malik   
He was always grateful for the favors of Allah, Who chose him and guided him to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
Thankful for His blessings. He chose him, and guided him to a straight path
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thankful for His amenities. He selected him and He guided him to a straight Path
Muhammad Sarwar   
He was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path
Muhammad Taqi Usmani   
He was grateful to His bounties. He (Allah) chose him and led him to the straight path
Shabbir Ahmed   
He was always practically grateful for the blessings granted by Him Who had elected him and guided him on to Straight Path
Dr. Munir Munshey   
He was grateful for the blessings. (Allah) chose him and led him to the straight path
Syed Vickar Ahamed   
He showed his thanks for the Favors of Allah, Who chose him, and guided him to a Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thankful for God's blessings. He chose him and guided him to a Straight Path
Abdel Haleem   
he was thankful for the blessings of God who chose him and guided him to a straight path
Abdul Majid Daryabadi   
Grateful for His favours: He chose him and guided him to a straight path
Ahmed Ali   
Grateful to Him for His favours; so He chose him and guided him to the path that is straight
Aisha Bewley   
He was thankful for His blessings. Allah chose him and guided him to a straight path.
Ali Ünal   
Always thankful for His favors. He (God) chose him, and guided him to a straight path (to follow himself and guide others)
Ali Quli Qara'i   
Grateful [as he was] for His blessings, He chose him and guided him to a straight path
Hamid S. Aziz   
Thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
Thankful for His favors, He chose him and guided him to a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He showed his gratitude for the favors of God, He chose him, and guided him to a straight way
Musharraf Hussain   
He was thankful for His gifts, so Allah selected him and guided him on the straight path.
Maududi   
He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a straight path
Mohammad Shafi   
He was ever grateful for Allah's favours. HE chose him and guided him to the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thankful to His Blessings Allah chose him and showed him the straight path.
Rashad Khalifa   
Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
ever thankful for His favors. He chose him and He guided him to a Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
Grateful for His favours. He chose him and guided him on the right path
Muhammad Ahmed - Samira   
Thankful/grateful for his blessings/goodnesses , He chose/purified Him, and He guided him to a straight/direct road/way
Bijan Moeinian   
He was always grateful for what the Lord had given him as a favor. No wonder the Lord chose him and guided him in a straight path
Faridul Haque   
Grateful for His blessings; Allah chose him and guided him to the Straight Path
Sher Ali   
Ever grateful for HIS favours: HE chose him and guided him to a straight path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Grateful to (Allah) for His blessings. Allah chose him (and exalted him to a high office in His presence) and guided him to the straight path
Amatul Rahman Omar   
Highly thankful for His favours. He chose him and guided him on to the exact right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(He was) thankful for His (Allahs) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path
George Sale   
He was also grateful for his benefits: Wherefore God chose him, and directed him into the right way
Edward Henry Palmer   
thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the right way
John Medows Rodwell   
Grateful was he for His favours: God chose him and guided him into the straight way
N J Dawood (2014)   
He rendered thanks for His bounty, so that He chose him and guided him to a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He was grateful for the blessings of Allah who chose him and guided him to the Straight Way.
Irving & Mohamed Hegab   
grateful for His favors, He chose and guided him to a Straight Road.
Sayyid Qutb   
He showed his gratitude for the blessings bestowed by Him who had chosen him and guided him to a straight path.
Ahmed Hulusi   
He was thankful for His blessings... (He) had chosen and directed him to the straight path.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(He was) thankful for His blessings; He selected him and He guided him to a straight way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He was always thankful for the grace of Allah abounding in him; Allah chose him and guided him to His path of righteousness
Mir Aneesuddin   
grateful for His favors, He chose him and guided him to the straight path.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He showed his gratitude for the favours of God, who chose him, and guided him to a Straight Way
OLD Literal Word for Word   
Thankful for His favors. He chose him and guided him to the way straight